So, you haven't read Sun-tzu's The Art of War, but you'd like to. Trouble is, which translation?
I've got two translations of this ancient Chinese classic on warfare and strategy. One is by Thomas Cleary, published by Shambhala in 1988. The other is by John Minford, published by Penguin in 2003.
Cleary's translation is a dog. It is long-winded. It is dull. Avoid it.
Minford's translation is superb. It is crisp. It is poetic. Buy it - either the 2003 edition, or the Penguin Great Ideas version which is small, slim and easy to carry around. If you're a soldier, tuck it into a trouser leg pocket. If you're a suit, carry it inside your jacket.
Payoff? Next time you have to endure a business presentation or a brainstorming session, sit at the back of the room, ignore the powerpoint rangers and facilitators, pull out Minford's Sun-tzu and read him instead.
Here's how Cleary translates a passage in the first part of The Art of War:
Draw them in with the prospect of gain,
Take them by confusion.
And this is how Minford renders the same passage:
Lure with bait
Strike with chaos.
"Strike with chaos". When I read this, I think of Caesar striking south from the Rubicon with the XIII Legion, driving Pompey to Greece, Pharsalus and destruction. Of the Mongols scything through Russia and Europe from 1238 to 1241. And of Jason Bourne, striking fear into the dark hearts of renegade CIA operatives in "The Bourne Ultimatum".
I won't labour the point. Minford's translation sings. It makes the study of war and strategy come alive. Cleary makes me yawn.

Recent Comments